Бифштекс с жареным картофелем (фр.).
Ночной кабачок, бар (фр.).
«Свободная Куба» (исп.).
Же де Пом — название художественной галереи, построенной на месте Зала для игры в мяч (Jeu de Paume), где 20 июня 1789 г. депутаты Национального собрания дали клятву добиться конституции.
«Ночью приводить гостей в отель запрещено, месье!» (фр.).
Горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).
Бен Барка аль-Махди (1920–1965?) — политический деятель Марокко; в 1959–1965 гг. — лидер партии Национальный союз народных сил.
Вальехо Сесар (1892–1938) — перуанский поэт-авангардист; в 1923 г. эмигрировал во Францию, в 1929 г. был выслан из этой страны за пропаганду коммунистических идей.
«Радость чтения» (фр.).
Имеется в виду мадам Арну из «Воспитания чувств».
Карри из молодого барашка (фр.).
Петух в вине (фр.).
Тарт татен (фр.) — яблочный пирог с карамелью.
Рене Майо (1905–1975) — французский политический деятель, генеральный директор ЮНЕСКО с 1962 по 1974 г.
Раймон Арон (1905–1983) — французский социолог и публицист, влиятельный политический обозреватель газет «Фигаро» и «Экспресс», профессор Сорбонны и Коллеж де Франс.
«Ты мне мешаешь. Я хочу посмотреть фильм, дурачок» (фр.).
Весь Париж (фр.).
«Какая экзотическая красота!» (фр.).
Предаваться радостям (фр.).
Хрустящий круассан (фр.).
Альбертина — графическое собрание в Вене; основано в 1776 г. как коллекция герцога Альберта.
«Бель-эпок», начало XX века (фр.).
Шницель по-венски (нем.).
ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления — Рим.
«У них» (фр.).
Снимаю шляпу, гениальный ход! (фр.).
Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.
Дети-цветы (англ.).
«Волосы», «Иисус Христос — суперзвезда» (англ.).
ЛСД.
«Марат-Сад» — спектакль по пьесе немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное маркизом де Садом в Шаратонской психиатрической лечебнице силами пациентов» (1964).
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
«Сталинский сброд» (фр.).
Властители дум (фр.).
«Знакомство с миром» (фр.).
Марист — член конгрегации Общество Марии.
«Харродз» — один из самых дорогих и фешенебельных универмагов Лондона.
Сокр. от Young Men's Christian Association — Ассоциация молодых христиан (англ.) — религиозно-благотворительная организация, содержит общежития, клубы и т. д.
Ночлег с завтраком (англ.) — комната на ночь с завтраком в пансионе или частном доме.
Деклассированная молодежь (англ.).
Здесь: бродяжья (англ.).
Больница «Чаринг-Кросс» — одна из старейших в Лондоне, основана в 1818 г.
Хорошее виски (англ.).
Пристанище (фр.).
Пейотль — род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
Печеночный паштет (фр.).
Ощущение, впечатление, интуиция (англ.).
Национальный фронт (англ.) — крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.
Мачу-Пикчу — древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
Здесь: пышущий здоровьем (англ.).
«Таттерсоллз» — лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724–1795).
Поход (англ.).
О боже! Ты кое-чему научился (англ.).
Вид ячменных или пшеничных булочек (англ.).
Наверху (англ.).
Дерьмо (англ.).
Товары (англ.).
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
Горячие ночи (англ.).
Бромптонская молельня — римско-католическая церковь в Лондоне.
«Они еще не вернулись» (англ.).
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).
Ладино — сефардский (испано-еврейский) язык.
«Надзирать и наказывать» (фр.).
Увы (фр.).
Ботеро Фернандо (р. 1932) — колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
Марио Мучник (р. 1931) — испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.