Похождения скверной девчонки - Страница 116


К оглавлению

116
79

«Сендеро луминосо» — «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.

80

Зубастая вагина (лат.).

81

Ночная жизнь (англ.).

82

Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) — официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.

83

Замки (фр.).

84

Любовник (фр.).

85

Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).

86

Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.

87

Гуако — ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.

88

Виктория де лос Анхелес (1923-2005) — испанская оперная певица.

89

Бедный мой друг (фр.).

90

Каритас — благотворительная католическая организация.

91

Тафельшпиц (нем.) — отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.

92

Старик (фр.).

93

Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).

94

Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).

95

Приятели (фр.).

96

Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.

97

Богомол (лат.).

98

Набитый дурак (фр.).

99

Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (фр.).

100


Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:


Под Мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно.


101

Не валяй дурака, идиот! (фр.)

102

Не валяй дурака, старик! (фр.)

103

Массачусетский технологический институт — ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США (г. Кембридж).

104

Статья (англ.).

105

Нокаутировала (англ.).

106

Шунты (англ.).

107

Севиче — блюдо из рыбы, маринованной в соке цитрусовых; чупе — блюдо из картофеля, риса, мяса и различных приправ; кауса — картофельное пюре с салатом, сыром, маслинами и т. д.; секо де чабело — креольское кушанье из картофеля и мяса или рыбы.

108

Пришлый (фр.).

109

Чоло — прозвище перуанцев.

110

Бутифарра — свиная колбаса; здесь: перуанский вариант бутерброда.

111

Чалако — житель г. Кальяо.

112

От исп. deliciosa — вкусная, лакомая.

113

Анчовета — разновидность сардины.

114

Рокоте — сорт перца; арекипы — индейцы в Перу.

115

Хосе Карлос Мариатеги (1894-1930) — перуанский писатель.

116

Да, да, месье! Теперь он работает очень хорошо! Спасибо! (фр.)

117

Сарсуэла — род испанской оперетты; чулапо, чулапа (или чуло, чула) — тип обитателей Мадрида, представители низших слоев населения, отличаются подчеркнутой живописностью костюма и манер.

118

Гросс Георг (наст. имя и фамилия — Георг Эренфрид; 1893-1959) — немецкий график и живописец, некоторое время примыкал к дадаизму, с 1932 по 1959 г. жил в США; Отто Дикс (1891-1969) — немецкий график и живописец, представитель экспрессионизма.

119

Растро — район в Мадриде, где расположен знаменитый блошиный рынок.

120

Легковесный (англ.).

121

Дорогой (ит.).

122

В русском переводе «Счастливые дни».

116